De George Monteiro (2)

Mais uma vez, George Monteiro nos oferece um poema inédito, de sua autoria. Este, datado de 1988, evoca dados da biografia de Jorge de Sena facilmente reconhecíveis e as praias de Santa Barbara, propícias a meditações. A versão em Português é de Luciana Salles. 

 

Praia na costa escarpada de Santa Barbara

 
 
 
 
 

SEA LEGS

Let the record speak.
Cadet Sena would not

 

climb the mast, swim
the sea, refrain from

 

talking, wash out his
his whites. Bad boy.

 

Indifferent ephebe.
Good scores, good

 

family, but yet not
right for Salazar’s

 

navy. Ouster is the
right move, while

 

other trainees move
from the Sagres

 

to a career in starches
and creases. Ditched,

 

but peering heights,
still leery of notions

 

of cleanliness next
to godliness, still

 

talking up a kid’s
storm, still naively

 

thinking literature
matters, he launches

 

a life and plies a trade.
Accumulating nations,

 

he seeds poems along
his track. In his sixth

 

decade Sena sheds his
whites, stifles chatter,

 

and hunkers down in
Santa Barbara to beach,

 

once and for all, a suite
of land/ sea thoughts.

 

Providence, RI
Oct. 2, 1988

 

ANDAR MARINHEIRO

Deixem falar os registros.
O cadete Sena não iria

 

escalar o mastro, nadar
no mar, abster-se das

 

palavras, lavar seus
uniformes. Menino mau.

 

Efebo indiferente.
Boas notas, boa

 

família, mas não
o bastante para a salazarista

 

marinha. Expulsar
é o correto, enquanto

 

outros formandos
partem da Sagres

 

para uma carreira em rigidez
e rugas. Rejeitado,

 

mas aspirando às alturas,
ainda desconfiado da noção

 

de limpeza perto da
divindade, ainda

 

falando intempestivamente,
ainda ingenuamente

 

acreditando que a literatura
importa, ele se lança

 

a uma vida e a um ofício.
Acumulando nações,

 

semeia poemas ao longo
do caminho. Em sua sexta

 

década, Sena recolhe as
presas, cala os discursos,

 

e se ancora em Santa
Barbara para naufragar,

 

de uma vez por todas, numa suíte
de meditações em terra/mar.

 

Trad. de Luciana Salles